У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом; Идет направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несет богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идет, бредет сама собой; Там царь Кащей над златом чахнет; Там русский дух... там Русью пахнет! И там я был, и мед я пил; У моря видел дуб зеленый; Под ним сидел, и кот ученый Свои мне сказки говорил. Одну я помню: сказку эту Поведаю теперь я свету... | On seashore far a green oak towers, And to it with a gold chain bound, A learned cat whiles away the hours By walking slowly round and round. To right he walks, and sings a ditty; To left he walks, and tells a tale... A strange place! There a mermaid sits in A tree; there prowls a sprite; on trails Unknown to man move beasts unseen by His eyes; there stands on chicken feet, Without a door or e'en a window, A tiny hut, a hag's retreat. Both wood and valley there are teeming With wondrous things... When dawn comes, gleaming Waves o'er the sands and grasses creep, And from the clear and shining water Step thirty goodly knights escorted By their old tutor, of the deep An ancient dweller... There a dreaded Tsar by a prince is captive ta'en; There, as all watch, for cloud banks headed, Across the sea and o'er the plain, A mage a warrior bears. There, weeping, A young princess sits in a cell, And Grey Wolf serves her very well. There, in a mortar, onward sweeping All of itself, beneath the skies The wicked Baba-Yaga flies; There Tsar Koshchei o'er his hoard withers... A smell of Russ! Of Russ all breathes there!... There once was I, and the learned cat, As near him 'neath the oak I sat And drank of sweet mead at my leisure, Told me full many a tale... With pleasure These tales of his do I recall And here and now will share with all... |
Перевод на английский "Руслана и Людмилы" Вы найдете здесь.
Посмотрите фрагмент советского мультфильма 1950 года по сказкам Пушкина.
клас
ОтветитьУдалитьВот вам мой перевод (английский мой родной язык)
ОтветитьУдалитьOn a far-off coast an oak, grown fat,
Has a golden chain to it bound:
And day and night a learnèd cat
On the chain walks round and round;
If he turns to the right, he sings a song,
To the left, he tells a tale;
There the woodwose haunts, with his whiskers long,
And a sprite in a tree sits pale;
And there, on paths that never meet,
Mysterious beasts leave spoors,
And a hut stands there on chickens' feet
Without windows, without doors;
There visions fill the landscape wide;
There with the dawn the waves divide,
And on to the sandy shore
Step thirty splendid men-at-arms,
Marching in file 'gainst fresh alarms,
With their captain to the fore;
There a youthful princeling, passing by,
Takes captive a fearsome tsar;
While up in the sky, by a wizard sly,
On a brilliant shooting star
A champion is borne afar;
There a princess in a dungeon grieves
With a wolf (her servant, she believes);
While a mortar, cursed by an elf,
Is walking, all by itself;
And Tsar Kashchey is slumped over gold;
There Russia was once, in days of old!
I have been there, drunk the ale,
And beneath that oak tree I have sat;
And by that coast that learnèd cat
Has told me many a tale.
One of which I recall, so without more ado,
I now vouchsafe that tale to you…
Ваш перевод на много лучше! Но по-моему "With no windows, with no doors" звучит лучше чем "Without windows, without doors."
УдалитьТрудно перевести такое на английский. Не так звучит, хотя работа проделана отличная! Но про эльфа в ступе. .. повеселило! Надо было тогда и Кащея на какого-нибудь Саромана заменить )))
ОтветитьУдалитьСпасибо за комментарий. Слово эльф находится уже в пьесе шекспира Сон в Летнюю Ночь (Оберон в строке 2241-ой Every elf and fairy sprite) и вообще в английском фольклоре задолго до Толкиена.
УдалитьА при чём здесь Толкиен? О_о
УдалитьА вообще спасибо большое, мне понравилось)
мимопробегал
Мне тоже больше нравится первый перевод Ирины. :)
ОтветитьУдалитьА мне больше нравится перевод Арнда
ОтветитьУдалитьWalter Arndt писал(а):
An oak tree greening by the ocean;
A golden chain about it wound:
Whereon a learned cat, in motion
Both day and night, will walk around;
On walking right, he sings a ditty;
On walking left, he tells a lay.
A magic place: there winds his way
The wood sprite, there’s a mermaid sitting
In branches, there on trails past knowing
Are tracks of beasts you never met;
On chicken feet a hut is set
With neither door nor window showing.
There wood and dale with wonders teem;
At dawn of day the breakers stream
Upon the bare and barren lea,
And thirty handsome armored heroes
File from the waters’ shining mirrors,
With them the Usher from the Sea.
There glimpse a prince, and in his passing
He makes the dreaded tsar his slave;
Aloft, before the people massing,
Across the wood, across the wave,
A warlock bears a warrior brave;
[A grieving princess in a cell,
And faithful wolf that serves her well];
See Baba Yaga’s mortar glide
All of itself, with her astride.
There droops Kashchey, on treasure bent;
There’s Russian spirit… Russia’s scent!
And there I stayed, and drank of mead;
That oak tree greening by the shore
I sat beneath, and of his lore
The learned cat would chant and read.
One tale of these I kept in mind,
And tell it now to all my kind…
Последняя версия очень красивая и как мне кажется для английского обывателя более понятно и естественно
ОтветитьУдалить