Репетитор музыки (аккордеон, баян, гармонь, фортепиано). Дипломы: ТГАКИИСТ, руководитель оркестра (ансамбля) народных инструментов, преподаватель; ТКИ, педагог по классу аккордеона, баяна, концертмейстер, артист оркестра (ансамбля). Опытный преподаватель, доброжелательная, ответственная, целеустремлённая. Обучение игре на аккордеоне, баяне, фортепиано детей от 5 лет и взрослых. Обучение нуля, занятия с дошкольниками по программе общего музыкального развития, подготовка к поступлению в музыкальную школу, занятия с учащимися школ, подготовка к конкурсам, концертам, подготовка к поступлению в музыкальные колледжи.
http://spb.repetitor.org/index.php?productID=14
Уроки музыки детям с 7 лет и взрослым. Обучение игре на фортепиано, синтезаторе. Постановка рук, нотная грамота, развитие музыкальных способностей. Основы сольфеджио, элементарная теория и гармония музыки, пение, подбор и навыки аккомпанемента. Любой уровень подготовки, обучение с нуля. Учащимся ДМШ - помощь в рамках учебной программы. http://www.repetitor.org/index.php?productID=8060
У нас новый преподаватель бас-гитары! Ростоцкий Александр Евгеньевич - известный бас-гитарист, композитор, аранжировщик, продюсер, создатель проекта «Джаз-бас-театр», один из активных организаторов джазовой жизни столицы...
Вы можете записаться к нему на занятия.
Преподаватель музыки (скрипка) Иван Покровский приглашает на аспирантский концерт, который состоится 22 февраля в зале им. Н.Я.Мясковского (Белый зал) Московской государственной консерватории им. П.И.Чайковского в 19:00:
Продолжаем учить английский язык по песням. На этот раз песня, безусловно, "педагогического" содержания - "We don't need no education".
Роджер Уотерс (Pink Floyd) написал альбом «Стена» (The Wall), в основу которого легли его собственные переживания о жестокости мира, о возводимых людьми «стенах» непонимания и безразличия.
Несмотря на широкое обобщение, это песня о "стене" между школой и ребенком, между учителем и учеником...
Текст песни
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
Переводы песни
Неизвестный автор (Перевод смысла)
Нам не нужно никакого образования
Нам не нужно контроля мыслей
Нет мрачному сарказму в школьном кабинете
Учитель, оставь детей в покое
Учитель, оставь детей в покое
В конце концов это всего лишь кирпич в стене
В конце концов ты всего лишь кирпич в стене
Нам не нужно никакого образования
Нам не нужно контроля мыслей
Нет мрачному сарказму в школьном кабинете
Учитель, оставь детей в покое
Учитель, оставь нас, детей в покое
В конце концов ты всего лишь кирпич в стене
В конце концов ты всего лишь кирпич в стене
Автор: А Ч (Вольный перевод)
Не желаем мы учиться!
Нет контролю за умом!
Мрачный юмор не годится!
Препод, скройся за углом!
Эй, препод! Скройся за углом!
Каждый станет как ты для стены кирпичем.
Автор: Александр Булынко (Вольный перевод)
Не надо нас воспитывать!
Не надо контролировать!
Не надо в пыльных классах
Растить сарказм во тьме.
Учителя! Откройте темный класс!
Учителя! Освободите нас!
Короче, это все –
Еще один кирпич в стене!
И наша школа –
Еще один кирпич в стене!
Вспоминая вчерашнее лунное затмение, сегодня я подумал о Блоке: А в небе, ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
Поэтому позвольте предложить послушать музыкальную фантазию на стихотворение "Незнакомка" Александра Блока. Немного необычно: напоминает рэп... Исполняет Ветров Борис.
НЕЗНАКОМКА
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»1 кричат.
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906
Иллюстрация художника Ильи Глазунова к "Незнакомке" (1980, бумага, соус, пастель, 100 х 70).
Это стихотворение входит в школьную программу по литературе. При анализе стихотворения обратите внимание на антитезу, аллитерации и ассонансы.
Использован фрагмент из фильма "Незнакомка (фантазия на темы Александра Блока)", 1979, "Лентелефильм". Режиссер - Александр Белинский, композитор - Никита Богословский, текст песен: Александр Блок...
Вы можете посмотреть этот фильм полностью. Ссылка на первый фрагмент ниже.
Известность поэта произрастает из отдельных произведений, которые становятся узнаваемыми. В сознании читателя такие творения становятся знаком автора - они несут на себе отпечаток его своеобразия и даже гениальности. Для великого Эдгара По таким стихотворением стал "Ворон".
Посмотрите музыкальный клип по "Ворону" По (Randy Bowser). Видео включает гравюры Густава Доре... Да, чуть не забыл, учим английский язык по песням и стихам...
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door,
Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Nothing more - Nothing more
Nothing more - Nothing more
Once upon a midnight dreary -
(Let my heart be still a minute and this mystery explore!)
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
by the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Though thy crest be shorn and shaven, though, I said, art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the night's Plutonian shore!
Quoth the raven, Nevermore.
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?
Quoth the raven, Nevermore.
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted nevermore!
Quoth the raven, Nevermore.
Quoth the raven, Nevermore Nevermore Nevermore Nevermore Nevermore.
Бальмонт - один из первых переводчиков По в России.
Ворон (перевод Бальмонта)
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -
Гость стучится в дверь ко мне".
"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,
Я сказал: "Не осудите замедленья моего!
Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный
Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его,
Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего:
Тьма - и больше ничего.
Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, -
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -
Эхо - больше ничего.
Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, -
Ветер - больше ничего".
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -
Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".
Ворон молвил: "Никогда".
Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.
"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
Вновь не вспыхнет никогда".
Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да.
Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",
Страшным криком: "Никогда".
Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
И с печалью запоздалой головой своей усталой
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
Я - один, на бархат алый - та, кого любил всегда,
Не прильнет уж никогда.
Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, -
То с кадильницей небесной серафим пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье,
Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, -
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".
"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий,
Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, -
Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!
В "Философии творчества" сам По рассказывает, как он написал это стихотворение: он считает, что в общепринятом способе повествования кроется ошибка, и предлагает начинать с эффекта... По чрезвычайно рационально объясняет свой "метод" написания стихотворения. Вряд ли мы можем принять исключительно рациональные доводы автора для объяснения собственного процесса творчества. В жизни и творчестве столько иррационального и неожиданного!
Вы когда-нибудь слышали такое? Завораживающая музыкальная фантазия на стихи Пушкина. Исполняет Борис Ветров. Музыка Stadler...
Стихи, знакомые с детства: У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
Это самая настоящая сказка. С этого фрагмента поэмы может возникнуть интерес к Пушкину, литературе - содержание стихотворения будет понятно старшему дошкольнику. Перевод "Лукоморья" на английский язык Вы найдете в следующем нашем сообщении.
Можно ли учить английский по песням? Запросто! С кем не случалось: "крутится" в голове мелодия и слова песни, навязчиво возвращается сознание к ней! Если песня на английском, используйте это: учите иностранный язык вместе с полюбившимися песнями. Для начинающих изучать английский песня должна быть простой и понятной, как "Can't Stop The Rain" от группы "Kropp Circle"...
Американские школьники - тинейджеры заняты делом: и стихи пишут, и музыку сочиняют, поют, даже с гитарой и барабанами у них всё в порядке. Могу предположить, что обучение музыке было индивидуальным.
Вернемся к английскому языку. Ищем текст песни в сети... Вот он - ребята сами написали:
V1
The clouds are dark
Won’t go away
I need some light
On this rainy day
The falling rain
Releasing drops
Drops of pain
Won’t go away
Chorus
Can’t stop the rain
Can’t stop the rain
Can’t stop the rain
I am sick and tired of playing this silly game
I can’t stop the rain
V2
I hear the storm
Coming close to me
I know it’s here
Oh, don’t you see
Stuck in the rain
I need to leave
But I have got to stay
For its symphony
Chorus
Bridge
Chorus
Because I cannot change the weather
I need a place to find some shelter
I know the sun will shine on me again
I can’t stop the rain
Ah-Ahh Ah-Ahh Ahh
Герой клипа, сдающий ЕГЭ, ставит на экзаменационном бланке лишний крестик: Строчки поплыли
Передо мной:
Я поставил лишний крестик.
Над своею судьбой…
Я поставил лишний крестик.
Я поставил лишний крестик.
Коту под хвост все одиннадцать лет.
Теперь светит только военный билет.
Просматривая этот клип, я понимаю, что авторы клипа, вчерашние школьники, показали свою здоровую иронию в отношении всего на свете: культуры эмо, школы, разнообразных страхов, в том числе страха ЕГЭ.